Модификаторы направления в китайском языке (趋向补语 qūxiàngbǔyǔ) относятся к особенностям китайской грамматике, не имеющим аналогов в русском или других европейских языках. Поэтому, это одна из тех тем, которые могут вызвать некоторые затруднения при изучении.
Начнем с определения. Модификаторы направления — это специальные дополнения, которые употребляются после глагола, выполняющего роль сказуемого, и указывают направление движения человека по отношению к говорящему. В разных источниках такие дополнения еще могут называться комплементами направления.
Вот простейший пример, который поможет понять основное назначение таких модификаторов в китайском языке. Возьмем простое предложение «Они спустились (по лестнице)». Для русского языка абсолютно всё равно уходят от нас люди, спускаясь по лестнице, или мы ждем внизу, когда они к нам спустятся. В китайском языке, в зависимости от местонахождения говорящего, это будут два, отличающихся друг от друга предложения.
Если говорящий находится внизу, и те, о ком он говорит, спускаются к нему (направление движения к говорящему) нужно сказать 他们下来了— Они спустились (ко мне). Если же говорящий находится наверху, и те, о ком идет речь, спускаются по лестнице от него, то предложение будет 他们下去了— Они спустились (от меня).
Модификаторы в китайском языке условно делятся на две группы: простые и сложные, или комплексные. Рассмотрим каждую подробнее.
Простые модификаторы направления
Простые комплементы движения направления образуются двумя способами:
Первый способ — с помощью добавления к основному глаголу 来/去. Это тот способ, который мы использовали в предыдущем примере. Его схему легко запомнить:
Сказуемое + 来/去
来 (lái) — «приходить» в значении сюда (направление к говорящему).
去(qù) — «уходить» в значении туда (направление от говорящего).
Второй способ — использование глаголов направления движения, ориентированных в пространстве. Таких глаголов 7:
别客气了, 进来! (Biē kèqìle, jìnlái!) — Не стесняйся, входи (сюда)!
Особенности построения предложений с модификаторами направления
Как вы знаете, порядок слов в китайских предложениях имеет ключевое значение. Есть свое, строго отведенное место и у модификаторов направления и свои правила их «взаимодействия» с другими членами предложения.
Если в предложении есть обстоятельство места, оно всегда ставится перед 来/去:
我不能爬上山去 (Wǒ bùnéng pá shàngshān qù) — Я не могу подняться в гору.
他回学校去了 (Tā huí xuéxiào qùle) — Он вернулся в школу.
Для того чтобы показать действие в прошедшем времени используют модальную частицу 了, которую ставят в конце предложения. Суффикс 了 в таких предложениях не используется.
Прямое дополнение (объект) может употребляться как перед 来/去, так и после 来/去.
我妈妈给我寄回来很多照片了 (Wǒ māmā gěi wǒ jìhuí hěnduō zhàopiàn láile) — Мама прислала мне много фотографий.
我妈妈给我寄回很多照片来了(Wǒ māmā gěi wǒ jìhuílái hěnduō zhàopiànle) — Мама прислала мне много фотографий.
Первое и второе правило применимы как для простых, так и для сложных модификаторов напрвления движения.
Если в предложении сказуемое выражает законченное действие, то дополнение ставится после 来/去, а за ними идет временной суффикс 了.
爸爸带回来了一只小狗 (Bàba dàihuíláile yī zhǐ xiǎo gǒu) — Папа принес щенка.
Если в предложении нет дополнения, то временной суффикс 了 может ставиться как после сказуемого, так и после комплемента.
我给你带礼物来了 (Wǒ gěi nǐ dài lǐwù láile) — Я принес тебе подарок.
我给你带来了礼物 (Wǒ gěi nǐ dài láile lǐwù) — Я принес тебе подарок.
Сложные (комплексные) модификаторы направления
Сложные комплементы направления образуются с помощью присоединения к основному сказуемому глаголов направления движения и добавления 来 / 去. Схема построения сложных модификаторов такая:
Сказуемое + 上 / 下 / 进 / 出 / 回 / 过 / 起 + 来/去
Все, образующиеся при этом пары можно представить в виде таблицы.
上来 – поднять(ся) сюда | 上去 – поднять(ся) туда |
下来 – спустить(ся) сюда | 下去 – спустить(ся) туда |
出来 – выйти сюда | 出去 – выйти туда |
进来 – войти сюда | 进去 – войти туда |
过来 – пройти, подойти сюда | 过去 – пройти, подойти туда |
回来 – вернуться сюда | 回去 – вернуться туда |
起来 – встать (вставать), подняться (с чего-то) |
Обратите внимание, что не существует пары глагола 起 (подняться) с 去 (туда).
Приведем пример предложений с комплексными модификаторами направления
检察长也站起来 (Jiǎnchá zhǎng yě zhàn qǐlái) — Начальник тоже встал.
他从包里拿出来一本书 (Tā cōng bāo lǐ náchūlái yīběn shū) — Он достал из сумки одну книгу.
Дополнительные значения сложных модификаторов направления
Часть из этих пар имеет только одно значение и определяют исключительно направление движения действия. Это сочетания:
回来 – действие обратно к говорящему;
回去 – действие обратно от говорящего;
出去 — действие изнутри наружу.
А вот оставшиеся пары кроме основных значений могут иметь множество дополнительных смыслов.
Комбинация Глагол + 起来 в основном значении указывает направление действия снизу вверх, и в этом значении употребляется с глаголами:
拿起来 (ná qǐlái) – взять;
举起来 (jǔ qǐlái) – поднять;
跳起来 (tiào qǐlái) – подпрыгнуть;
站起来 (zhàn qǐlái) – встать;
坐起来 (zuò qǐlái) – сесть и т.д.
Но может также обозначать начало и продолжение какого-либо действия. В этом случае сказуемое может быть выражено не только глаголом, но и прилагательным.
亮起来了(Liàngqǐláile) — Рассвело.
把玩具集中起来! (Bǎ wánjù jízhōngqǐlái) — Собери игрушки!
Также эта комбинация может передавать множественность действий, в результате которых оценивается объект или выражать воспоминания.
这部智能手机用起来方便 (Zhè bù zhìnéng shǒujī yòngqǐlái fāngbiàn) — Этот смартфон очень удобный (в использовании).
哦, 记起来了 (Ó, jìqǐláile) — Ах да, вспомнил.
Комбинация Глагол + 下去. Основное значение модификатора — действие, направленное сверху вниз (от говорящего), но может означать продолжение какого-либо действия. В этом случае употребляется с глаголами:
读下去(dúxiàqù) – продолжать читать;
学下去(xuéxiàqù) – продолжать учиться;
说下去(shuōxiàqù) – продолжать говорить;
坚持下去(jiānchíxiàqù) – продолжать упорствовать, стараться;
传下去(chuánxiàqù) – продолжать распространять, передавать и т.д.
Например:
继续说下去吧 (Jìxù shuōxiàqù ba) — Продолжай говорить.
考试还没结束, 读下去 (Kǎoshì hái méi jiéshù, dúxiàqù) — Экзамен еще не закончился, продолжай читать.
Комбинация Глагол +下来 в общем случае указывает на действие сверху вниз (к говорящему). Но помимо этого может выражать остановку объекта, который совершал какое-то действие и фиксацию какого-то положения. В этом значении в сочетании могут использоваться глаголы:
停下来(tíngxiàlái) – остановиться;
固定下来(gùdìngxiàlái) – зафиксировать, стабилизировать;
记下来(jìxiàlái) – запомнить;
留下来(liúxiàlái) – остаться, оставить;
写下来(xiěxiàlái) – написать и т.д.
我们到了, 停下来吧 (Wǒmen dàole, tíngxiàlái ba) — Мы приехали, остановите.
剩下来的问题, 我们明天讨论 (Shèngxiàlái de wèntí, wǒmen míngtiān tǎolùn) — Оставшиеся вопросы, мы обсудим завтра.
Также такая комбинация может означать разделение чего-либо, отделение какой-то части или принимать значение угасания действия, спада.
Например:
我把衣服脱下来了(Wǒ bǎ yīfu tuōxiàláile) — Я снял одежду.
他冷静下来了(Tā lěngjìngxiàláile) — Он начал вести себя невозмутимо.
Кроме того, такое сочетание может указывать на действие, которое началось в прошлом и продолжается до этого момента.
这是我 从我妈妈继承下来的秘方 (Zhè shì wǒde māma jìchéngxialai de mìfāng) — Этот рецепт я унаследовала от своей мамы.
虽然累得要死, 但我还是坚持下来 (Suīrán lèi de yàosǐ, dàn wǒ háishi jiānchíxialai) — Хотя я смертельно устал, но продолжаю проявлять упорство.
В этом случае возможны такие комбинации 下来 с глаголами:
传下来 (chuánxiàlái) – передать;
活下来 (huóxiàlái) – выжить;
保存下来 (bǎocúnxiàlái) – сохранить;
继承下来 (jìchéngxiàlái) – унаследовать;
坚持下来 (jiānchíxiàlái) – проявлять упорство и т.д.
Комбинация Глагол + 上来, помимо основного значения направления действия снизу вверх (к говорящему), может выражать возможность или невозможность совершения действия. В этом случае между основным глаголом и 上来 используется 得 / 不 (есть/нет). Например:
学得(不)上来 (xué de (bu) shanglái) – могу (не могу) выучить;
说得(不)上来 (shuō de (bu) shanglái) – могу (не могу) сказать и т.д.
我学了半天也学不上来 (Wǒ xuéle bàntiān yě xué bù shànglái) — Я долго учил, но так и не смог выучить.
Комбинация Глагол + 上去 в общем случае означает направление действия снизу вверх (от говорящего). Кроме того, может обозначать присоединение или передавать множественные действия с оценкой объекта. Например:
贴上去 (tiēshàngqù) – приклеить;
穿上去 (chuānshàngqù) – надеть;
挂上去 (guàshàngqù) – повесить и т.д.
听上去非常泠 (Tīngshàngqù fēicháng líng) — Звучит очень мелодично.
看上去很美 (Kànshàngqù hěn měi) — Смотрится красиво.
Комбинация Глагол + 出来 помимо того, что обозначает действия изнутри наружу (к говорящему), может выражать способность что-то узнать о человеке (предмете) в результате каких-то действий, или указывать на процесс появления предмета или события.
你听出来是谁唱的吗? (Nǐ tīngchūlái shì sheí chàng de ma?) — Ты понял (узнал по голосу) кто это поет?
我他差一点没认出来 (Wǒ tā chà yīdiǎn méi rèn chūlái) — Он меня почти не узнал.
Во втором значении 出来 употребляется с глаголами:
露出来 (lùchūlái) – появляться;
猜出来 (cāichūlái) – угадать, догадаться;
发明出来 (fāmíngchūlái) – изобрести;
想出来 (xiǎngchūlái) – придумать;
创造出来 (chuàngzàochūlái) – создать и т.д.
Комбинация Глагол + 过去 имеет значение движения в противоположную сторону от говорящего. Кроме того, может обозначать переход из нормального состояния к ненормальному. Например:
他然转过去 (Tā rán zhuǎn guòqù) — Он отвернулся.
她昏过去了(Tā hūnguòqùle) — Она упала в обморок.
Комбинация Глагол + 过来 указывает на движение в сторону говорящего, приближение к нему. Помимо этого, может обозначать переход от ненормального состояния к нормальному, а также выражать возможность или невозможность осуществления какого-то действия. В последнем случае между основным глаголом и модификатором 过来 ставится 得 / 不 (есть/нет).
В первом значении модификатор используется с глаголами:
醒过来 (xǐngguòlái) – прийти в себя, очнуться;
明白过来 (míngbáiguòlái) – понять;
改过来 (gǎiguòlái) – исправить и т.д.
А вот пример предложений, в которых это конструкция возможность или невозможность действия:
这张桌子不太重,我一个人搬得过来 (Zhè zhāng zhuōzi bù tài zhòng, wǒ yīgè rén bān dé guòlái) — Этот шкаф не слишком тяжелый, я смогу сам его передвинуть.
孩子太多,我一个人照顾不过来 (Háizi tài duō, wǒ yīgè rén zhàogù bù guòlái) — Детей слишком много, я не могу справиться одна.
Важно запомнить еще одно выражение с использованием этого модификатора, которое часто используется в разговорной речи: 忙不过来 (mángbuguòlai) можно переводить как «очень занят» или «не успеваю».
А теперь посмотрите небольшой видеоролик, который поможет вам систематизировать и закрепить полученную информацию.
Модификаторы направления в китайском языке — непростая тема. Статья поможет разобраться в особенностях использования таких модификаторов в китайском языке.