Цвета в китайском языке имеют большое культурное значение и глубокий символический смысл, уходящий корнями в далекое прошлое. Слово 颜色 (yán sè), которое в современном Китае означает «цвет», получило это значение только во времена правления династии Тан (618 — 907 г. н. э). А в более древние времена эти иероглифы переводились скорее как «выражение лица» — в то время «yán» обозначало точку на лбу между бровями, а «sè» — олицетворение энергии ци. В Древнем Китае говорили, что «все эмоции проявляются, когда в сердце человека попадает ци и оттуда доходит до бровей».
Пять «чистых цветов» Древнего Китая
С давних времён китайца связывали символичность цветов с теорией пяти первоэлементов, которые считали источником всего, что существует в природе. Каждый первоэлемент символизировал определенные жизненные процессы, протекающие в окружающем мире и человеке, и каждому из них соответствовал свой характерный цвет.
Эта символика совсем неслучайна. Если посмотреть на карту Древнего Китая и представить себе мир, который окружал его жителей, то станет более понятен и смысл, вложенный древними китайцами в символы пяти стихий и соответствующих им цветов.
Восток, с лесными массивами в нижнем течении реки Хуанхэ, как нельзя лучше соотносится со стихией «дерево» и сине-зеленым цветом, символизирующим весну и молодость. Жаркий юг олицетворяет огонь и красный цвет — цвет радости и счастья. Расположенные на западе высочайшие горы, в предгорьях которых в древности добывали железо и другие металлы, получили соответствующий первоэлемент — металл. А холодные снежные вершины стали ассоциироваться с белым цветом, который у китайцев считается цветом увядания, смерти и траура.
К северу от Китая расположены большие темные реки — китайское название реки Амур — Хэйлунцзян 黑龙江, что значит река Черного Дракона. Поэтому жители Поднебесной отдали север во власть стихии воды и черного цвета, ставшего символом мистического познания и преобразования. Даже древние китайские ученые предпочитали одежду черного цвета. А сама Поднебесная империя — китайский центр мира — получила стихию земли и желтый цвет, означающий стабильность, успех и вечность и долгое время связанный с императорской властью.
Эти пять цветов и стали основой китайского мировосприятия — они олицетворяют постоянство, устойчивость, верность традициям и благородство. Все остальные оттенки — не более чем смешение базовых цветов, и в древние времена считались вульгарными и низкопробными. Например, в Древнем Китае одежду «чистых цветов» могли носить только жены, а наложницы имели право выбирать только ткани «смешанных цветов». Давайте подробнее разберемся как в китайском языке называются основные цвета и как получается богатейшая палитра цветовых оттенков в китайской поэзии, живописи и простой ежедневной жизни.
Основные цвета и оттенки на китайском языке с переводом
Начнем с повторения китайских названий основных цветов:
- черный — 黑色 (hēi sè)
- желтый — 黄色 (huáng sè)
- оранжевый — 橘色 (jú sè)
- красный — 红色 (hóng sè)
- коричневый — 棕色 (zōng sè)
- фиолетовый, пурпурный — 紫色 (zǐ sè)
- зеленый — 绿色 (lǜ sè)
- синий, голубой — 蓝色 (lán sè)
- белый — 白色 (bái sè)
Для передачи разницы в интенсивности цвета, приглушения или усиления оттенка китайцы пользуются двумя иероглифами:
- светлый — 浅 (qiǎn);
- темный — 深 (shēn).
Например, светло-желтый будет 浅黄 (qiǎn huáng), а темно-зеленый — 深绿 (shēn lǜ).
Черный цвет 黑色 (hēi sè)
Черный цвет жители Поднебесной империи считали королем всех цветов. В их глазах он олицетворял погружение в тайны познания мира и был связан с водной стихией и энергией инь. Но в современном Китае он стал символом печали, зла и неудачи. В одежде черных цветов не стоит приходить на свадьбу, первое свидание или похороны. Да и в повседневной жизни одежду черных цветов носят в основном пожилые люди.
Оттенки черного:
угольно-черный — 煤黑 (méi hēi);
оттенок черной жести — 铁黑 (tiě hēi);
цвет чернозёма — 土黑 (tǔ hēi);
смолянной, цвет черной туши — 墨黑 (mò hēi).
Идиомы китайского языка, связанные с черным цветом:
颠倒黑白 (diān dǎo hēi bái) — «говорить на черное белое» искажать факты, выдавать их в ложном свете.
月黑风高 (yuè hēi fēng gāo) — «сильный ветер в черную ночь» иносказательное описание рискованной или сложной ситуации.
起早贪黑 (qǐ zǎo tān hēi) — «с раннего утра до черноты» чаще всего используется в смысле «работать в поте лица».
Желтый цвет 黄色 (huáng sè)
В Древнем Китае считался цветом удачу, власти и богатства, чуть позже став символом императорской власти — никому, кроме императора не позволялось носить одежды желтого цвета. Кроме того, этот цвет ассоциировался с самой Поднебесной империей и одной из великих китайских рек — Хуанхэ (Желтая река), имеющей специфический цвет воды из-за примесей лёсса и глины.
Мифическим прародителем китайской цивилизации, которому приписывается создание множества разнообразных ремесел, изобретений и авторство некоторых трактатов, легших в основу национальной китайской религии — даосизма, считается император Хуан ди, что также переводится как «Желтый император«. Но в сегодняшнем Китае желтый цвет — это знак информации с ограничением по возрасту, а проще говоря, порнографии.
Оттенки желтого:
лимонно-желтый — 柠檬黄 (níng méng huáng);
абрикосовый, желто-оранжевый — 杏黄 (xìng huáng);
золотисто-жёлтый, золотой — 金黄 (jīn huáng).
Идиомы китайского языка, связанные с желтым цветом:
青黄不接 (qīng huáng bù jiē) — «желтое с зеленым не сходится». Первоначальный смысл выражения был в том, что зерна старого урожая не хватит, чтобы дожить до нового. Со временем эта фраза приобрела значение близкое к нашему «не свести концы с концами», так говорят о любых ограниченных ресурсах, будь то деньги, сырье или люди.
人老珠黄 (rén lǎo zhū huáng) -«человек как пожелтевшая жемчужина» — так говорят о стариках. О женщине в почтенном возрасте можно услышать «женщина с желтым лицом» — 黄脸婆 (huáng liǎn pó).
明日黄花 (míng rì huáng huā) — «хризантемы после окончания Праздника хризантем», т. е. то, что уже вышло из моды, перестало быть нужным, устарело.
黄金周 (huáng jīn zhōu) — «золотая неделя» — так в Китае называют два периода праздников, которые длятся по 7 дней — китайский Новый год и День образования КНР.
Оранжевый цвет 橘色 (jú sè)
В Китае оранжевый цвет (橘色) ассоциируется с осенью и богатым урожаем, поэтому олицетворяет изобилие и благоденствие.
лососевый, оранжево-розовый — 橙红色 (chéng hóng sè);
цвет хурмы — 柿子橙 (shì zǐ chéng);
апельсиновый — 热带橙 (rè dài chéng);
медовый — 蜜橙 (mì chéng).
Красный цвет 红色 (hóng sè)
Красный цвет — на китайском языке 红色 (hóng sè) — занимает одно из самых важных мест в культурном коде Китая. Он воплощает живительную силу огня и олицетворяет успех и жизненную силу, сулит благоденствие и удачу. Это главный цвет китайского Нового года, который еще называют Праздником весны, а также традиционной китайской свадебной церемонии. В такие праздники принято дарить деньги в красном конверте. Китайцы уверены, что такой подарок защитит от злых духов и принесет удачу.
Но чернилами красного цвета нельзя писать письма, записки и даже вести конспекты. Истоки этого запрета лежат в тех далеких временах, когда имена приговоренных к казни записывались сначала кровью курицы, а чуть позже — красной тушью. Считается, что чернила такого цвета до сих пор используют только если хотят проклясть получателя или сообщают ему о смерти близкого человека.
алый, ярко-красный, цвет киновари — 朱红 (zhū hóng);
коричнево-красный, темно-бордовый — 枣红 (zǎo hóng);
цвет паприки или перца чили — 辣椒红 (là jiāo hóng);
розовый — 粉红 (fěn hóng);
темно-красный, бордовый — 深红 (shēn hóng).
Идиомы китайского языка, связанные с красным цветом:
红红火火 (hóng hóng huǒ huǒ) — поговорка, которая дословно переводится как «красный — красный, огонь — огонь». Означает, что жизнь поднимается в гору, разгорается словно яркое пламя.
看破红尘 (kàn pò hóng chén) — «смотреть сквозь багровую пыль», т. е. отказаться от мирских страстей и желаний, познать бренность бытия и пойти по пути буддийского монаха.
红杏出墙 (hóng xìng chū qiáng) — «красный абрикос прорастает через стену», так говорят о неверной жене, встречающейся с тайным любовником.
Сюда же можно добавить и оттенки коричневого цвета:
бурый — 褐色 (hè sè);
кирпичный, красновато-коричневый — 红棕 (hóng zōng);
бронзовый, золотисто-коричневый — 金棕 (jīn zōng).
Фиолетовый (пурпурный) цвет 紫色 (zǐ sè)
В Древнем Китае этот цвет ассоциировался с божественностью и бессмертием, поэтому считался цветом роскоши и благородства. Использовать его в одежде могли только высшие чиновники или представители императорской семьи Поднебесной. Сегодня он очень популярен у молодых китайцев как цвет романтики и любви.
лиловый — 淡紫色 (dàn zǐ sè);
фиолетово-серый, виноградный — 葡萄紫 (pú táo zǐ);
сиреневый — 紫丁香色 (zǐ dīng xiāng sè);
цвет грозовых туч, темно-лиловый — 暗紫 (àn zǐ).
Идиомы китайского языка, связанные с фиолетовым и пурпурным цветом:
万紫千红 (wàn zǐ qiān hóng) — «много пурпурного и красного» — буйство красок, яркое многоцветие, что-то многогранное и красочное. Используется даже для описания быстро развивающихся отраслей промышленности, литературы, традиционных ремесел и любых других сфер деятельности.
紫气东来 (zǐ qì dōng lái) — «пурпурный ветер, который дует с востока». Означает доброе предзнаменование, предсказание счастья.
Зеленый цвет 绿色 (lǜ sè)
Считается в Китае олицетворением природы, возрождения и обновления. В круге пяти стихий соответствует дереву. К одним из национальных символов Поднебесной относится зеленый нефрит, которому китайские философы приписывали пять достоинств, соответствующих лучшим качествам человека: мягкий блеск камня воплощает милосердие; его твердость является символом справедливости и умеренности; полупрозрачность символизирует честность, а чистота — знак мудрости. Но зеленый цвет может иметь и отрицательное значение — он может ассоциироваться с изменой или болезнью.
светло-зеленый, цвет зеленого горошка — 豆绿 (dòu lǜ);
оливковый — 橄榄绿 (gǎn lǎn lǜ);
цвет зеленого чая — 茶绿 (chá lǜ);
бледно-зеленый, цвет зеленого яблока — 苹果绿 (píng gǔo lǜ);
буро-зеленый, цвет зеленых водорослей — 水草绿 (shǔi cǎo lǜ);
травянисто-зеленый, цвет хаки — 草绿 (cǎo lǜ).
Идиомы китайского языка, связанные с зеленым цветом:
花花绿绿 (huā huā lǜ lǜ) — «много цветов на зеленом», т. е. речь идет о чем-то разноцветном, пестром, ярком.
红男绿女 (hóng nán lǜ nǚ) — «парни в красном и девушки в зеленом», выражение о пестрой толпе нарядно одетых людей.
戴绿帽子 (dài lǜ mào zǐ) — «носит зеленую шляпу» — так говорят об обманутом мужчине, которому изменила жена.
脸都绿了 (liǎn dōu lǜ le) — «зеленое лицо», имеется в виду болезненный нездоровый внешний вид.
Синий (голубой) цвет 蓝色 (lán sè)
Синий цвет в китайской культуре — это цвет неба и моря, цвет открытого пространства и бессмертия. Этот цвет является символом здоровья, процветания, гармонии, но в то же время и пример непостоянства ветра, который может не только принести прохладу, но и вызвать разрушения. Синий цвет и его оттенки широко использовались в Древнем Китае для росписи самого дорогого фарфора, высоко ценимого в Китае и за его пределами.
Первоначально понятие синего и зеленого цветов в Китае практически сливались. Иероглиф, которым сегодня принято обозначать синий цвет раньше имел значение цвета «индиго», а современный иероглиф, обозначающий зеленый цвет, использовался только для описания цвета зеленых растений.
бледно-голубой, светло-голубой цвет — 淡蓝色 (dàn lán sè);
серовато-синий — 蓝灰色 (lán huī sè);
лазурный, голубой — 蔚蓝色 (wèi lán sè);
цвет морской волны — 海洋蓝 (yuè guāng lán).
Идиомы китайского языка, связанные с синим (голубым) цветом:
青出于蓝而胜于蓝 (qīng chū yú lán ér shèng yú lán) — «синяя краска сделанная из индиго более синяя чем индиго» пословица говорит о ситуации, когда ученик превосходит учителя, а молодое поколение обгоняет в чем-то своих предшественников.
Белый цвет 白色 (bái sè)
Со времени династии Сун (960-1279 г. н. э.) белый цвет в Поднебесной является символом траура и скорби. Поэтому у китайцев не принято в повседневной жизни носить одежду и украшения белого цвета, дарить белые цветы или денежные подарки в белых конвертах. «Белый конверт» 白包 (bái bāo) используется только при передачи материальной поддержки семье умершего. Сам по себе белый цвет символизирует увядание и старость, выход за пределы мира, завершение цикла.
кремовый — 奶油色 (nǎiyóusè);
белоснежный — 雪白色 (xuěbáisè);
жемчужно-белый — 珍珠白 (zhēn zhū bái);
цвет белого нефрита — 玉石白 (yù shí bái).
Идиомы китайского языка, связанные с белым цветом:
白璧无瑕 (bái bì wú xiá) — «белая яшма без единого пятнышка», так говорят о безупречном, кристально-чистом, совершенном и непорочном.
唇红齿白 (chún hóng chǐ bái) — «красные губы и белые зубы», по смыслу близко русскому «кровь с молоком», т. е. здоровый и красивый человек.
Цвет цин 青 (qīng)
Есть в китайской культуре и уникальный, присущий только ей цвет, называемый цин 青, перевод которого часто зависит от контекста. Иероглиф 青 (qīng) может иметь значение ярко-синего, темно-голубого, ярко-зеленого и даже черного цветов. Он передает целую палитру оттенков от темно-серого с переходом в синий и зеленый. Традиционно цин считается разновидностью голубого, но это более сложный цвет, сочетающий в себе несколько оттенков серо-голубого с прозеленью. Использование этого цвета в росписи фарфора стало отличительной чертой изысканных фарфоровых изделий, созданных в Китае.
Другие цвета и оттенки
По мнению ученных, анализировавших цветовой спектр, существует более 10 миллионов различных цветов и оттенков, не все из которых можно отнести к той или другой группе. Но при этом они используются дизайнерами при создании модной одежды и интерьеров, писателями в литературных описаниях, мелькают в блогах и на страницах глянцевых журналов. Вот некоторые из таких цветов и оттенков на китайском языке:
кофейный — 咖啡色 (kā fēi sè);
джинсовый — 牛仔色 (níu zǎi sè) ;
флуорисцентный, неоновый — 荧光色 (yíng guāng sè);
золотой, золотистый — 金色 (jīn sè);
серебряный, серебристый — 银色 (yín sè);
радужный — 彩虹色 (cǎi hóng sè);
цвет пасты адзуки — 豆沙色 (dòu shā sè). Эта сладкая паста из красных бобов широко используется для приготовления десертов. Она имеет необычный лилово-коричневый цвет с розоватым оттенком, который стал одним из самых популярных оттенков губной помады.
Чтобы потренироваться в правильном произношении названий основных цветов на китайском языке и построении предложений с их использованием предлагаем посмотреть небольшой видеоролик.
Цвета на китайском языке помогут в понимании культуры и традиций Китая. В статье приводится много примеров цветовых оттенков на китайском языке и китайских идиом с их использованием.