Переводчик с русского на китайский онлайн может пригодиться весьма неожиданно. В наш век глобализации, никто точно не знает знает, не постучиться ли вам однажды в скайп, на interpals или в другой какой-нибудь социальной сети человек, чьим родным языком является китайский. А может быть, вы сами решили попрактиковать китайский язык через общение с носителями языка и зарегистрировались, например, на weibo? Если так, то очень важно выбрать действительно качественный и надёжный переводчик, и в этой статье мы расскажем вам, почему именно.
[meta add1]
Вы, конечно, можете сказать, что вас вполне устраивают такие «универсальные» системы машинного перевода, наподобие сервиса google или yandex. Мы, однако, не советуем так уж безоговорочно им доверять. Разумеется, они весьма хороши, но отнюдь не в том случае, когда речь идёт про китайский язык. Есть ряд причин, почему вам не стоит использовать именно универсальный переводчик с русского на китайский, когда пишете текст. Во-первых, большинство универсальных сервисов не переводят непосредственно с русского на китайский.
Чаще всего (в первую очередь, это касается google) осуществляется перевод на английский язык, а уже потом на китайский. В результате такого многословного перевода конечный результат может быть весьма искаженным, непонятным и неудобочитаемым. Кроме того, большинство «поисковых» переводчиков используют статистику, то есть просматривают свою обширную базу данных и определяют, как то или иное слово или фразу переводят чаще всего.
Такой подход часто приводит к ошибкам. Причём, иногда настолько глупым, что вы даже не можете себе представить. Перевод может получиться настолько искажённый, что вы просто опозоритесь в результате, когда покажете свой текст этническому китайцу. И хорошо, если он просто посмеётся, прочтя настолько «любопытные» тексты, а не обидится серьёзно и надолго. В этой статье мы приведём несколько примеров того, к чему может привести использование «универсального» переводчика.
Искажение смысла
Возьмём, к примеру, фразу «я не люблю рис» и переведём её на китайский с помощью сервиса google translate. В результате мы получаем следующие слова: 我不喜歡賴斯. А теперь переведём это обратно на русский и получим в результате… «мне не нравится Кондолиза Райс». И это не единственный пример. Тут ещё не всё так опасно. Некоторые переводы лучше ни в коем случае не применять в жизни во избежание проблем, связанных с жизнью и свободой. Например, фразу «меня преследуют грабители» google переводит как 我有小偷, что означает «я — вор». Не стоит использовать её при поездке в Китай, особенно при разговоре с полицейскими. 😉
Различие в грамматике русского и китайского языка
Ещё одной проблемой машинного перевода является то, что не так просто передать русские падежные формы на китайском языке. Это связано с радикальным различием индоевропейской и китайской грамматики. В китайском языке отсутствует привычная нам морфология. К примеру, там нет знакомых нам спряжений по лицам и времени, склонений по падежам и тому подобного. Это вовсе не значит, что там вообще нет грамматики. Она есть, но она совершенно иная. Для передачи морфологических смыслов в китайском языке важную роль играет правильный порядок слов в предложении. Китайский синтаксис гораздо менее свободен, чем русский. Синтаксис китайского языка несёт важную смыслоразличительную функцию.
Значит ли это, что создание адекватного переводчика с русского на китайский онлайн невозможно? Нет, не значит. Просто следует не ориентироваться на универсальные переводчики, потому что статистический поиск — это далеко не самая лучшая, хотя и весьма полезная характеристика подобных сервисов перевода. Особенно это верно в отношении таких разных языков, как китайский и русский. В случае с русско-китайскими онлайн переводчиками необходимо учитывать не только эквивалент тому или иному русскому слову в китайском, но также различную грамматическую и семантическую информацию, с помощью которой переводчик обрабатывал бы русский текст и максимально точно передавал бы его смысл в китайском языке. Это должно касаться в том числе и грамматических, падежных смыслов.
Работа над такими переводчиками, к слову, уже активно идёт. Тема достаточно актуальна, по ней зачастую даже пишут научные диссертации! Лучше всего использовать те системы, которые уже более-менее продвинулись к усовершенствованию русско-китайского автоматического перевода. Например, это переводчики, разработанные профессионалами-китаистами. Это программы, которые регулярно дорабатываются и совершенствуются, учитывают изменчивость китайского языка, учитывают различие китайской и русской грамматики. Как следствие, большинство этих переводчиков способны гораздо точнее перевести текст с одного языка на другой. На нашем сайте вы тоже можете воспользоваться таким переводчиком.
Просто введите любой текст на русском языке в нужное окно, жмите на кнопку «перевод» и наслаждайтесь полученным результатом. 🙂