Китайский язык или мандарин? Почему китайский язык называют мандарином?
Всем 大家好! Какая связь между лингвистами и мандаринами? Какая связь между китайскими чиновниками и этими маленькими цитрусами? Какая связь между китайским языком и мандарином? Для неподготовленного человека это нелегкая головоломка, а на самом деле связь есть, огромная и очень логичная.
Начнем по порядку. Почему многих лингвистов интересует мандарин? Потому что мандарином на Западе называют наш с вами любимый китайский язык, а именно 普通话 (путунхуа). Согласитесь, достаточно красивое название, сразу навевает на размышления о морском бризе, аромате цитрусовых… Но уж точно не о полуторамиллиардном Китае и невероятно сложном китайском языке.
Все началось много сотен лет назад. В то время в основном португальцы развивали исторический бизнес с Китаем и поддерживали экономические отношения. Португальские купцы называли китайских чиновников «Mantri», это слово в свою очередь произошло из санскритского языка и означало «чиновник» или «министр». Со временем европейцы трансформировали это слово в созвучное с романским глаголом «mandar» (отдавать приказы) «mandrim», а позже и в «mandarin». До сих пор в Европе очень часто мандарином называют китайского чиновника. Я не знаю, как к этому относятся китайские сановники, ведь в китайском языке чиновники с мандарином вообще никак не связаны.
Ну, с китайскими чиновниками мы разобрались. А как насчет связи с языком? И тут опять же все просто и логично получается! Посмотрим на иероглиф «чиновник» — 管 (гуань), он уже кажется смутно знакомым, не правда ли? Вот именно этот иероглиф можно встретить в паре 官话 (гуаньхуа), что дословно переводится как «язык чиновников», по сути же означает «официальный китайский язык» или «литературный китайский». Этот же иероглиф при переводе на португальский обозначал «чиновник», то есть мандарин. При переводе фразы гуаньхуа 官 у европейцев как раз и получалось «Mandarin Chinese». Но это только европейцы называют китайский язык мандарином, в России, например, такая практика совсем не распространена.
С тех пор и начали европейцы часто называть все китайское мандарином. Как-то в одной из таких поездок купцы привезли в Европу плоды маленького апельсина. Апельсины в Европе уже знали и любили очень давно, а вот такие крохотные плоды увидели в первый раз, ну и естественно, по привычке, его назвали «китайским апельсином» («naranja mandarina»). Позже фрукт вообще стал называться просто – «mandarina». Так и к нам он попал, под именем мандарин.
В России такая практика распространена мало, китайский язык мы так и называем китайским языком, хотя китайских чиновников мандаринами довольно часто называют за глаза. Оно и понятно, русский язык имеет мало общего с каким-нибудь португальским или французским. Европейцы же только так и называют китайский язык, а точнее его диалект путунхуа 普通话.
На мандарине говорят на территории Тайваня, Сингапура и некоторых других государств. А, например, в Малайзии, мандарин не является официальным языком, но из-за большого количества эмигрировавших китайцев вся реклама и вывески на улицах пишутся именно на мандарине. Так что мандарин, благодаря эмиграции китайцев, тот еще «фрукт».
В любом случае, мандарин полезен, как в виде цитрусового, так и в виде десятка-другого тысяч иероглифов путунхуа 普通话. Но, к сожалению, есть и учить мандарин – далеко не одно и тоже. Если с фруктом все более или менее вкусно и понятно, то с мандарином-языком много секретов, головоломок и ребусов. В этом и заключается особая прелесть мандарина как языка. Во всем мире его признают одним из самых таинственных, сложных и одновременно красивых и удивительно мелодичных языков. Лично для меня схожесть мандарина-фрукта и мандарина-языка очевидна. И тот и другой доставляют истинное удовольствие как от поедания, так и от изучения, так что все айда 学习汉语!