Как сказать на китайском языке «Пока» или «До свидания»? Есть ли другие фразы в китайском языке, которые принято говорить при расставании? В каких случаях лучше использовать те или иные формы прощания, чтобы выглядеть в глазах китайцев воспитанным человеком? Все эти вопросы имеют немаловажное значение, особенно если учесть приверженность китайцев традициям и церемониям, а также их серьезное отношение к требованиям вежливости и учтивости. Причем эти требования довольно своеобразны и очень непохожи на те, что приняты у нас.
Немного о китайском этикете
Китай — одна из древнейших цивилизаций, сохранивших до наших дней уникальные культурные ценности и обычаи, чьи истоки теряются в глубине тысячелетий. В силу удаленности и длительного периода закрытости страны, в ней сформировалась культура и традиции, значительно отличающиеся не только от системы ценностей европейских стран, но и от тех обычаев, которые приняты у ее соседей по азиатскому региону.
В Китае существуют своя система жестов, общественных привычек и устоев, которая может показаться сложной и непонятной многим иностранцам, приехавшим в страну в качестве туристов, для учебы или работы, ведения бизнеса или с какой-то другой целью. Конечно, нынешний век глобализации не прошел мимо жителей Поднебесной и некоторые, привычные нам правила и знаки, например рукопожатие, все больше входит и в практику китайцев. Но даже здесь есть свои нюансы — китайцы жмут руку мягко и долго, что считается выражением уважения и смирения.
Традиционное же китайское приветствие — один поклон, глубина которого зависит от степени уважения к собеседнику, все чаще используется только на различных церемониях и праздниках. В повседневной жизни жители Поднебесной ограничиваются просто наклоном головы. При этом смысл некоторых фраз, которыми у китайцев принято приветствовать друг друга тоже может удивить человека плохо знакомого со своеобразием этой страны. Если вы хотите подробнее об этом почитать, тогда на нашем сайте вы найдёте статьи «Как по-китайски привет?» и «Нихао перевод с китайского на русский».
Что же касается момента расставания, то и здесь есть определенные особенности. Некоторые российские бизнесмены, например, сильно удивляются, когда их китайский компаньон после успешно проведенных переговоров поднимается и уходит, не прощаясь. И это вовсе не значит, что его что-то не устраивает или он хочет показать свое неуважение. Просто в Китае общение с деловыми партнерами приравнивается к общению с деньгами, а согласно теории Фэн-шуй при прощании с деньгами нужно затратить значительно меньше усилий, чем при их встрече, и всем видом показать, что встреча важнее прощания. Иначе деньги решат, что такое прощание человеку нравится и перестанут к нему приходить.
Но вернемся все-таки к китайскому языку и разберемся как сказать по-китайски «пока», как будет по-китайски «до свидания» и какие еще слова и фразы говорят обычно жители Китая на прощанье.
Как по-китайски «до свидания»
Начнем с самой стандартной и распространенной фразы прощания, которая ближе всего по смыслу русскому «До свидания». Эту фразу изучают на самых первых занятиях по китайскому языку. До свидания на китайском языке будет 再见 (zài jiàn).
Упрощенные | Традиционные |
---|---|
再见 | 再見 |
Если перевести каждый иероглиф отдельно получится следующее:
再 (zài) — имеет значение «еще раз«;
见 (jiàn) — можно перевести как «увидеть кого-нибудь«.
Тогда дословный перевод будет звучать скорее «Еще увидимся» или «До встречи». Так будет уместно попрощаться даже в том случае, если вы не предполагаете больше встречаться с этим человеком. До свидания на китайском языке русскими буквами будет: «цай цзянь».
Посмотрите схемы написания этих иероглифов:
Это скорее универсальная форма прощания с которой невозможно попасть впросак или применить ее неуместно.Аэропорт, метро и гостиница, — это лишь малая часть всех мест, где эта фраза может использоваться.
В молодежной среде распространена более свободная манера прощаться, поэтому в случае общения со сверстниками используется следующая фраза. Пока на китайском языке — 拜拜啦! (bài bài la). Отвечая на телефон, кладя трубку, также стоит использовать эту кальку с английского языка «Бай-бай».
Какие еще фразы используют китайцы при прощании
1. Если вы планируете встретиться с человеком через какое-то время можно сказать 明天见 (míng tiān jiàn) — «До завтра». Эта фраза легко трансформируется в назначение встречи на определенный день, для этого надо перед 见 вставить любую подходящую дату. Например, 下个星期见 (xià gè xīngqī jiàn) — «На следующей неделе увидимся». Но не стоит ее использовать если не собираетесь встречаться с собеседником, иначе вы можете ввести его в заблуждение.
2. Очень неформальным способом попрощаться может стать фраза 有空再聊 (yǒu kòng zài liáo), которая поможет вам говорить как настоящий китаец. Перевод примерно такой «Давай еще поболтаем, когда будет время». Но такое прощание в зависимости от того, в каком контексте оно использовано, может быть воспринято как тепло и дружелюбно, так и наоборот, почти оскорбительно. Так что, если вы хотите попрощаться таким образом с малознакомыми людьми, то не стоит, лучше приберечь ее для самых близких друзей из Китая.
3. Еще одна форма прощания, которая, впрочем, нечасто используется в КНР — это пожелание хорошего дня при расставании. Пожелание хорошего дня на китайском языке будет 祝你好运! (zhù nǐ hǎo yùn!), что скорее можно перевести как «Желаю удачи!».
4. Самой вежливой фразой прощания считается 失陪了 (shī péi le), что в переводе означает «Прошу прощения, я Вас покину». Это очень формальная и подчеркнуто вежливая форма прощания, которая приобретает скорее ироничный оттенок в кругу близких знакомых и друзей, и лучше поменять её на более неформальный аналог.
5. Не менее вежливым и формальным будет прощание фразой 我先告辞了 (wǒ xiān gào cí le), дословный перевод которой «Я заранее сообщаю о своем уходе». Это своего рода извинение за свой скорый уход. Эту фразу можно использовать в любой ситуации, она не будет звучать слишком высокопарно или неуместно даже в дружеской компании, но всегда будет выражать глубокое уважение.
6.Если вы расстаётесь вечером, то необходимо пожелать Спокойной ночи — 晚安 (wǎn’ān) — «вань ань».
Вообще в китайской традиции пожелание добра часто связано с советом делать все медленно. Уходящему гостю хозяева на прощание могут сказать 慢慢跟着 (màn man gēnzhe), что дословно переводится — «Следуй медленно», т. е. береги себя, будь осторожен.
Еще несколько фраз прощания и их произношение вы сможете узнать посмотрев небольшой видеоролик.
Как будет по китайски пока, способы сказать до свидания по китайски и как пожелать хорошего дня на китайском языке, — об этих формах прощания и, как с помощью этих фраз попрощаться, подробно было рассмотрено в этой статье.