Имена на китайском языке звучат совершенно иначе, чем большинство имён в других языках. В этом вы сможете сегодня убедиться воочию. 😉 Это касается как оригинальных китайских имён, так и большинства некитайских имён, записанных при помощи ханьцзы (традиционной китайской системы иероглифической письменности). Давайте чуть подробнее коснёмся темы имён в Китае и в китайском языке.
Так как же звучат наши имена на китайском языке? Если мы уже знаем, что ханьцзы является идеографическим письмом (т.е. письмом, которое передаёт смысл, но не звучание слова), то каким образом можно адаптировать иностранные имена на китайский язык? В Китае, в отличии от Японии, никто не изобретал специальную азбуку типа катаканы, специально предназначенную для записи иностранных слов. Не существует и китайского аналога корейского алфавита хангыль.
Тем не менее, наши с вами имена вполне можно записать при помощи традиционной китайской системы письменности. В первую очередь, давайте разберемся, что такое одно китайское слово? Как правило, это один слог или два слога. Самые основные и первичные слова (например, явления природы, части тела и т.д.) являются односложными.Один иероглиф — это одно односложное слово. Вот в этом и вся соль! Иероглиф — это один звук и один слог.
Соответственно для того, чтобы можно было записывать иностранные имена на китайском языке, необходимо найти среди иероглифов подходящие слоги, которые звучали бы необходимым образом, чтобы можно было из них правильно составить наше имя. Приведём пример. Возьмём, скажем, имя Надежда. В китайском языке оно будет записано следующим образом: 娜杰日达. Почему выбраны были именно эти иероглифы? Давайте переведем это слово в пиньинь: nàjiérìdá. Первый иероглиф 娜 обозначает слово, которое звучит как nà, следующий иероглиф 杰 — это jié, а само слово можно перевести как «выдающийся». Если вы начинали уже извучать китайские иероглифы, то не могли не узнать 日, который обозначает «солнце» и звучит в китайском языке как rì. 达 — это dá. Обозначает глагол «достичь». Не стоит увязывать каким-либо образом смыслы этих иероглифов с именем. Они использованы исключительно потому, что каждый иероглиф звучит как один слог имени.
Таким образом формируются и другие имена на китайском языке. Русские имена, к слову, выглядят наиболее громоздко. Из-за чего в некоторых локальных китайских социальных сетях русскому человеку невозможно зарегистрироваться, если там есть лимит символов. Другим именам, в частности англоязычным, намного проще. Например, имя Рэй на китайском языке будет записано при помощи следующего иероглифа: 雷. Если это перевести в пиньинь, то это будет léi. Переводится, если интересно, данный иероглиф как «мой». Заметьте, всего один знак! Не больше и не меньше. В самом китайском языке смотрелось бы довольно гармонично. 😉
Впрочем, некоторые русские имена могут быть тоже не такими уж громоздкими. Например, стандартный русский Иван будет на китайском языке записан при помощи всего двух символов 伊瓦 и на языке Поднебесной будет звучать как yīwǎ.